an international and interdisciplinary journal of postmodern cultural sound, text and image
Volume 14, Summer
2017, ISSN 1552-5112
Postmodern Dislocation in “Lost in Translation”
Sophia
Coppola’s Lost in Translation (2003) won an Academy Award for Best
Original Screenplay, and was also nominated for Best Picture, Best Actor and
Best Director. This paper will probe its categorisation as both an indie movie
and a romantic comedy, and assess the critical commentary on the film that has
focused on issues of gender and ethnicity. It will argue that criticism dedicated
to genre, gender, ethnicity may elide the film’s postmodern aesthetic, in
which these constructs are consistently elusive.
The title of
the film, ‘Lost in Translation’ relates most obviously to the
experience of the two central characters, Charlotte and Bob, as two Americans
spending a few days in Tokyo, and the difficulties of cross-cultural
communication that they experience. A second interpretation of the film’s
title may relate to the relationship between the two, which often shows the potential
to turn into a romance or a sexual relationship but which does not, and is
‘lost in translation’ in
this sense. The lack of
rootedness that both characters experience is a traditional set-up for a
romantic comedy, and there is an expectation that each will ultimately find a
sense of ‘belonging’ in the other. However, the film does not close
off the characters’ sense of being lost at the end of the film, allowing
it to remain unresolved, and in relation to this state of being, this essay
argues for a third interpretation of the title, as a description of a typically
postmodern state.
Bob Harris is
a middle-aged actor, who has come to Tokyo to front an advertising campaign for
whiskey. The film evokes the sense that
he is embarrassed about his work in the city. When he is recognised in the
hotel bar by two young men who ask him why he is there, he responds that he is
visiting friends. During the scenes in which he is being photographed and
filmed for the campaign, he appears to be quite discomfited about the fact that
this is not ‘real’ work, not ‘real’ acting. The film
plays on the relationship between the real and the hyperreal throughout. As
Baudrillard states, in postmodern culture, ‘It is no longer a question of
imitation, nor of reduplication, nor even of parody. It is rather a question of
substituting signs of the real for the real itself’ (2001, 170). During
one scene in which Bob is filming an advertisement, he is asked to mimic the
postures and facial expressions of members of the rat pack, which he does with
comic irony. The situation highlights the common understanding of cultural
symbols like Dean Martin and Frank Sinatra in the postmodern world. In this
scene, Bob is a performer mimicking the gestures of other performers. He
becomes part of ‘a real without origin or reality: a hyperreal’
(2001, 169). He is participating in a culture in which the reality that his
gestures refer to grows increasingly distant and irrelevant.
Another
aspect of this playing with the real is the film’s use of its
actors’ stardom. Bill Murray is a middle-aged actor playing a middle-aged
actor. The screenplay was written with him in mind, and the character that he
plays segues to a certain extent with his own career which was also in a
transitory phase at this time. Murray had gone from being a comedic actor
playing similar drily comic characters in films like Ivan Reitman’s Stripes
(1981) and Ghostbusters (1984),
to being a more serious (though still comedic) actor in films like Harold
Ramis’ Groundhog Day (1993) and Wes Anderson’s Rushmore
(1998), which moved him towards the indie side of the filmmaking spectrum. As Geoff King notes, Murray’s
career follows ‘a general movement “up” the cultural
hierarchy, as underlined by the accompanying shift from the
mainstream/Hollywood to the more ‘select’ indie or Indiewood
sectors’ (2010, 33). The film
also subtly picks up on the extra-diegetic star quality of Scarlett Johansson
through the similarity between her name and her character’s name:
Scarlett and Charlotte, underscoring the postmodernist tone of the film.
Bob later
reveals to Charlotte that the motivation behind his participation in the
advertising campaign is economic. Bob has a wife and family in the United
States, and his marriage appears to be unfulfilling. During their first meeting
in the bar, Charlotte asks Bob what he is doing in Tokyo and his response is
revealingly honest: ‘Taking a break from my wife, forgetting my
son’s birthday and getting paid 2 million dollars to endorse a whiskey
when I could be doing a play somewhere’. This meeting is the first significant
communication that takes place in the film, including between Charlotte and her
husband, giving a special status to the relationship between Charlotte and Bob.
Bob’s
wife interjects some mundane domesticity into the surrealism of his stay at
several points during the film, faxing him plans of a study that is being
remodeled, and ‘Fedexing’ him fabric samples. Their conversations
on the phone reveal that his children miss him but are accustomed to him being
away, which seems to heighten his feelings of distance from his family life.
Bob appears to be a welcome addition in his home, but not necessary to the
normal or happy functioning of its domestic world. During one of his telephone
calls home, there is a moment when he tries to articulate his emotions to his
wife, confessing ‘I’m completely lost’. He struggles to put
words on his mental state beyond this, elaborating only by saying that he wants
to get healthy and take care of himself. Even though Bob’s sense of exile
in this foreign city is foregrounded, his interactions with his wife at home
show that his alienation is existential, not geographical.
Bob has been
married for 25 years and Charlotte for just 2. She is an unemployed philosophy
graduate who has come to Tokyo with her music producer husband, John. She is
alone in the hotel for long periods while her husband is working. The film
suggests that Charlotte and her husband may be incompatible. He is associated
with pop culture and she with intellectual elitism. This is made clear when
they meet a woman called Kelly in the hotel, who is there to promote her role
in an action movie. She is carefully groomed, her personality is extroverted,
and her conversation revolves around trivial matters, in comparison to
Charlotte’s slightly scruffy appearance and quiet, serious demeanour.
John is drawn to Kelly and after the three meet in the lobby, he chastises
Charlotte for judging her as superficial and dim: ‘why do you have to
point out how stupid everybody is all of the time?’ When Charlotte is
with John and his friends in the bar, the camera shows her slightly apart from
the group and not fully engaged in the conversation, her gaze and her attention
straying. Like Bob, Charlotte has a moment on the telephone when she tries to
articulate her ennui, stating that she doesn’t know who she married. The
unnamed person on the other end is too busy to pay attention to the import of
Charlotte’s words and she is left to mull over her situation alone. In a somewhat over-determined way,
Charlotte is also seen listening to a CD entitled ‘A Soul’s
Search’, which asks ‘Did you ever wonder what your purpose in life
is?’
The central
characters’ experience of being alienated as foreigners in Tokyo reflects
their inner senses of being unmoored. The experience draws them together, as
each recognises a likeness in the other, and their relationship provides a
temporary anchoring point for both; two strangers in a strange city. The presentation of Tokyo and the
Japanese has been the subject of much criticism of the film. The shiny,
metropolitan Tokyo is given prominence in Bob’s taxi ride to and from the
airport, which opens and closes the film. In these sequences, there are endless
skyscrapers, neon signs, bustling hotels, shops and restaurants, all connoting
a modern capitalist city. The city looks impressive, but not particularly
distinctive. As Homay King notes,
in the film’s representation of Tokyo, ‘an authentic essence can
never be fully distinguished from the barrage of signifiers that are slathered
onto it’ (2005, 48). Bob has
travelled a great distance from the United States to Tokyo but the cityscape he
finds is ubiquitous, and sometimes bizzarely so, such as when on his taxi drive
from the airport he sees himself on an advertising billboard. This metropolitan
Tokyo is also highlighted throughout the film by the many impressive views we
see from Bob and Charlotte’s hotel windows. The characters are often
literally framed by this cityscape in the film. For example, there is an unusual shot of
Charlotte sitting in her hotel window in which the camera detaches from her as
subject and moves away and out into the cityscape itself, perhaps visualising
her sense of inconsequentiality, which is intensified by this quintessentially
postmodern space. The characters are also framed and defined by the sameness of
its consumer-driven culture, in which they seek to experience, find or create
an ‘authentic’ experience: whether that is as a tourist or as a
romantic or sexual partner.
The hotel
that Charlotte and Bob stay in further exemplifies this sameness. It is
obviously upmarket and there is a suggestion that affluence and luxury further
inhibit the creation of a strong sense of place. The sleek, modern bar with its
American lounge singer attests to little of its geographical location. The
chic, comfortable décor of the bedrooms; the carefully created quietude
of the leisure centre, all ensure that it could be a luxury hotel anywhere in
the world. When Charlotte and Bob ‘escape’ the hotel, the city that
greets them is at times sophisticated, such as when we see them dining out in
restaurants, at times seedy, like when they inadvertently enter a strip club,
and at times stereotypical, like the shots of pachinko parlours and the scenes
of late night karaoke in a high-rise Japanese apartment.
The film
often makes use of Bob’s lack of knowledge of the Japanese language and
culture for comic effect, when important meanings and instructions appear to be
literally lost in translation. This can be seen in the ‘Suntory
Time’ sequence, in which Bob is filming a television advertisement and
the director gives him lengthy and expressive instructions, which are conveyed
with puzzling brevity by the interpreter: ‘Is that everything?’,
asks Bob, ‘It seemed like he said quite a bit more than that’. The
potential for misunderstanding is used for comedic effect again when an
erotically attired Japanese woman appears in Bob’s hotel room, and
repeatedly urges him to ‘lip [rip] my stockings’. When Bob arrives at the hotel, he
appears bemused by the welcome he receives and the smiling, gift-bearing
Japanese who greet him; his comparative tallness and general difference is
highlighted in scenes in the lift and in the shower that is too small for
him. Homay King criticises the film
because in these scenes ‘it is the greeter, not he, who looks ridiculous,
it is the dancer who is overly salacious’ (2005, 46). The focus of such scenes is on Bob, on
his embarrassment and his bewilderment: these scenes allow us to sympathise
with his perspective. But for King, the film fails to ‘sufficiently
clarify that its real subject is not Tokyo itself, but Western perceptions of
Tokyo’ (2005, 45)
The film
shows an alternative facet of Tokyo’s landscape through Charlotte’s
character. Long days alone allow her time to explore Tokyo and its
surroundings. She takes the bullet train to Kyoto, observes traditional
Japanese architecture and flora, and sees a traditional Japanese wedding party.
These sequences are unnarrated and so it is unclear what impact the experiences
have on Charlotte. The camera emphasises her loneliness and her continuing
alienation. She is framed to one side of the wedding party who are centred in
the shot and there several long shots in this sequence in which she appears
small and isolated against the beautiful Japanese backdrop that she inhabits.
Charlotte’s contemplations during these excursions remain mysterious but
her status as a tourist, and consequently of the Japanese buildings and
landscape as tourist commodities, is apparent. There is a sense about all of
the film’s settings that they are aspects of Japan or Tokyo that are
entirely typical, that they could form part of any tourist’s
‘must-see’ list, and that any attempt to find something
‘authentic’ or ‘real’ beyond these iconographic sights
is futile.
The film does
not allow us to get to know any of the Japanese characters in depth, and in
terms of the story and the largely tourist experience of Japan that is being
portrayed, it is more about the USA, or more broadly, the West, than it is
about Japan. This is not necessarily because the film is careless or
stereotypical in its representation of Japan and the Japanese, although that is
sometimes the case. The film explores the postmodern culture of the West as a
state of mind, in a way that exceeds geographical location or renders it
irrelevant. Gerry Coulter has observed the connection between Barthes and
Baudrillard in relation to emptiness and identity: ‘In the deeply radical
amalgam that is poststructuralism, the Barthes-Baudrillard embrace of emptiness
(which I take to be a liberating gesture in the thought of both), made
significant contributions to five concepts: writing; language, meaning, truth,
and the real. These concepts, to which Baudrillard adds reversibility, allow us
to divest ourselves of the urge to grant a privileged position to the author
and similarly the condition under which any of us seek a fixed
identity’ (Coulter, 2016). Barthes’ Empire of Signs demonstrates the ‘embrace of emptiness’
and the destabilisation of meanings and identities his work shares with the
writings of Baudrillard. In Empire of
Signs, Barthes discusses his experience of Japan rather than Japan itself.
He writes that Japan ‘has afforded him a situation of writing’
(1992, 4). Japan arguably becomes objectified by this activity in a similar
manner to how it appears in the film. In both Barthes’ text and in Lost in Translation, Japan is an object
that allows consideration of the subject, the I, of postmodernity, and an
exploration of how this subject has become destabilised by the loss of meaning
that can be read in what Barthes describes as ‘the retreat of
signs’ (Barthes, 1992, xi)
The film
depicts characters that are trying to find meaning and authenticity in their
visit to Japan or with each other, and at the level of genre, that same
striving for authenticity is present. Lost
in Translation is an ‘indie’ film, which in American terms,
originally meant economic independence from the major film companies like
Paramount, Disney, Universal and Fox. In the early 1990s, the term indie was
popularised, not just in relation to cinema but a variety of consumer products.
After this popularisation, the term ‘indie’ didn’t necessary
connote economic independence but it did still retain the associations with
alternative, creative, small-scale and artistic.
The term
‘Indie’ also connotes a certain value system. On the surface, this
value system is relatively straightforward. An indie film prioritises art over
money; it does not appeal to mass audiences (although there have been some very
successful ‘crossover’ films, like this one); it does not have a
large budget. But the reality is a
little more complex. Michael Newman
discusses the paradox at the centre of indie culture: ‘indieness’
is presented as alternative and autonomous, but is ‘a form of expression
that is itself commercial and that also serves to promote the interests of a
class of sophisticated consumers’ (2009, 17). The term ‘Indiewood’
is used to connote this new type of post-1990s film in which the lines between
independent art cinema and Hollywood cinema are blurred. The positioning of Lost in Translation as an Indiewood production, and the compromise
that this entails between consumerism and autonomous artistry, reflects a
central message of the film about postmodern culture in general, and its
absence of meaning.
The
‘indie’ identity of the film is at odds with the fact that it is
also a romantic comedy, a genre not always considered artistically meritorious
because of its traditional appeal to mass audiences and its sometimes formulaic
plot structure. On the other hand, genre films like romantic comedies appeal to
a generation of audience goers who are quite knowledgeable, and who are aware
of the conventions of genre films. They seek the familiar – they watch a
rom-com because they want a certain kind of experience - but they also need to
be stimulated, and the film needs to offer something new if it is to be entertaining.
Genre fiction has to create a balance between familiar conventions and creating
something different each time. As Claire Mortimer states, ‘the essence of
the genre is the fundamental recipe of repetition and difference’ (2010,
2)
Lost in Translation deliberately plays with the conventions of romantic comedy in a
way that arguably exceeds the limits of the genre rather than simply creating
distinctiveness within its parameters. The narrative has a roughly tripartite
structure. In the first part, each of the two characters is introduced
individually, and a series of parallels and juxtapositions set up the
expectation that they will meet and establish a relationship. For example,
shots of Charlotte tossing and turning in her bedroom or flicking through channels
are followed by shots of Bob doing the same thing. In the second part of the
film, after their initial meeting in the bar, their relationship develops into
a friendship with the suggested potential for a romance. In the third part,
after Bob has spent the night with the lounge singer, the film moves towards
its tentative conclusion. Within this traditional overarching
‘boy-meets-girl’ structure, other narrative elements also suggest a
romantic comedy. For example, their relationship begins with a night out in
Tokyo, which is presented as an ‘escape’ from the stultifying
dullness of the hotel. It is traditional in romantic comedies for the
protagonists to get to know each other in such a sequence of escape from
everyday routines. These various
indices of the rom-com genre lead the audience to expect that the characters
will eventually consummate their relationship and there are suggestions that
sexual tension exists. For example, when Bob comes to Charlotte’s room to
collect her for their night out, Charlotte’s expression indicates a
moment of awkwardness when Bob takes off his t-shirt in her bathroom. We are
unsure if this is because she is attracted to him, or because she is not and
fears he may have the wrong impression.
When they
arrive back to the hotel after their night out in Tokyo, Bob carries Charlotte
up to her room and puts her into bed.
She sleeps soundly, for the first time since she arrived in Tokyo,
perhaps indicating that she has found temporary release from her introspection,
or some form of contentment, in the company of Bob. The camera focuses on his
expression as he walks down the corridor after he has left her, which is
ambiguous: there may be fondness, wistfulness, perhaps even regret
present. In another cue for an
impending romance, Bob presents her with a soft toy. But even within this
clichéd symbol of romance, there is an ambiguity. The soft toy is an
owl, perhaps suggestive of wisdom that Bob may provide for her in a paternal
rather than romantic way.
In between
these narrative markers that indicate a traditional romantic comedy, there are
several sequences that show the protagonists alone, engaged in activities that
have nothing to do with their relationship, at least narratively - for example,
Charlotte’s trip to Kyoto. We see Bob in a comic scene in the hotel gym,
in which he falls prey to a runaway treadmill, and sequences in which he poses
for photographs and films an advertisement, which give the film an episodic
quality that runs counter to its overarching narrative structure. As Geoff King
notes, ‘Bob and Charlotte continue to occupy their own, sometimes
separate spaces even towards the end of the film’ (2010, 79).
Consequently, the characters retain autonomy. Their actions are not solely in
the service of the romantic plot.
About
two-thirds of the way through the film is a scene in which the emotional
intimacy of Charlotte and Bob is at its height. Charlotte says
‘let’s never come here again because it would never be as much
fun’. It is unclear whether Charlotte is expressing a genuine sentiment
or being sarcastic. Her intention is left ambiguous to him and to the audience.
A tender conversation follows in which they remember their first impressions of
each other. This reflection on how their relationship has progressed is a
signal that they may be about to move in a new direction. But instead a candid
conversation takes place in which Charlotte seeks advice from Bob, and he
responds in an almost fatherly way. ‘I’m stuck’, she says.
‘Does it get easier?’ ‘No’, he replies, then,
‘Yes. It gets easier’. ‘I just don’t know what
I’m supposed to be’, she confides. When she asks him about marriage his
answers are revealing. He describes how he and his wife used to have fun but
how ‘It gets a whole lot more complicated when you have kids. Your life
as you know it is over’. During the conversation the camera is above the
bed, showing their postures. Bob is lying on his back and Charlotte is lying on
her side with her knees up and her foot pressed against his leg. Her posture is
self-protective perhaps, but the fact that she is touching him may be read as
an invitation. Bob rests his hand on her foot but does not turn to look at her,
perhaps because he is practising self-restraint. After all the indices of
romance that the audience have been given, there is suspense in this scene as
we wait to see if the relationship will become a sexual one. It does not.
The following
night, after his botched attempt to articulate his malaise to his wife on the
telephone, Bob spends the night with the lounge singer from the hotel bar. This
episode is presented to the audience in shorthand, with the singer introducing
herself to him in the bar and a shot of two glasses of champagne on the
windowsill of his room the following morning. Their sexual tryst is given
little significance in the film. The focus is on Charlotte’s reaction
when she appears at Bob’s door the following morning and realises that
there is a woman inside.
‘Well she is closer to your age’, she later states. Her words imply that she believed that
Bob was attracted to her. Her hurt reaction also suggests that his interest in
her may have been reciprocated.
The third
part of the film consists of a protracted goodbye between the protagonists.
They go out to lunch during which their body language is defensive and their
conversation stilted. During a fire alarm at the hotel they seek each other
out, make amends and hold hands in the bar, staring into each other’s
eyes as Bob confesses he does not want to go home. The following day, he rings
her from the lobby, asking for his jacket, an obvious pretext for seeing her
again. When she arrives, there follows an awkward attempt at saying goodbye
punctuated by silences. As his taxi
drives through the Tokyo streets, he sees her in the crowd. This is an
archetypal romantic comedy scene, which King describes as ‘a classic
transformative romantic comedy moment, the cue usually for a last-minute
all-out declaration of love and the imposition of romantic closure’
(2010, 66). The audience fully anticipate a dramatic reunion, having had delay
after delay in gratification. He stops the taxi and runs after her and catches
her. He rubs her hair and kisses her lips and cheeks and says something to her
that cannot be heard by the viewer. When they part and he gets back into the
taxi, he says ‘alright’, as if there has been a resolution that he
is satisfied with, but which, significantly, is withheld from the audience.
The film
plays with the conventions of that romantic comedy, sets up expectations for
the viewers, and consistently disappoints them. Perhaps the film ultimately
privileges friendship over a sexual relationship, or perhaps the ending simply
evades resolution in rendering mute those final critically important words that
pass between the couple. The final sequence of Bob leaving Tokyo in the taxi,
with the camera looking upwards at the neon lights and skyscrapers, mirrors his
entrance to the city, providing a circularity and conclusiveness visually which
is absent narratively.
It is
possible to see this film as an enlightened depiction of a relationship between
an older man and a younger woman in which the younger woman is not reduced to
being a sexual object. Their relationship is not consummated, she gains his
respect and admiration, and in terms of the story, she is not completely
subject to the romantic plot. But, the ambiguous ending of the relationship
between the two characters is problematic when trying to interpret the film as
in any way feminist. Physically, Bob has come to Charlotte in the film and at
the end of the film, he goes from her. It is his experience that is given
priority; his sense of closure that is presented to the audience at the end. We
are not given any indication of how Charlotte feels at the end of the film.
Moreover, although she does not become Bob’s sexual partner, critics have
argued that the film does objectify her in numerous ways. For example, the film
opens with a prolonged close-up of Charlotte’s bottom clothed in opaque
underwear, which does not appear to be necessary to the introduction of the
character, the scene, or the story. During their night out in Tokyo when they
sing karaoke at a house party, Bob sings to her a heartfelt rendition of Roxy
Music’s ‘More than This’: ‘I could feel at the time/
There was no way of knowing/ Fallen leaves in the night/ Who can say where
they’re blowing’. It conjures up the unexpected nature of falling
in love, and the existential power of the present moment. His sideways look at
Charlotte as he sings suggests the possibility that the sentiments are
pertinent to how he feels about her.
Charlotte sings The Pretender’s song ‘Brass in
Pocket’, which in contrast to the romantic sentiments of Bob’s song
is quite overtly sexual: ‘gonna use my arms, gonna use my legs/ gonna use
my style, gonna use my side step/ gonna use my fingers, gonna use my, my, my
imagination’. It is a song about a woman who is trying to use her
sexuality to catch a man’s attention. In terms of sexuality and gender,
the film both challenges and subverts convention. The film’s depiction of Japan is
similarly mixed. It does seem to try to do justice to the mixture of modern
cultural diversity and strong tradition in Japan, but at times, perhaps
inevitably, presents visual and cultural clichés, and is US-centric in
its perspective.
Rather than
interpreting this film from the perspectives of gender, genre, and ethnicity,
the film might more profitably be understood as a reflection on postmodern
existence. The postmodern world is filtered through cultural clichés,
which is true of the representation of Tokyo in the film - neon lights and
ancient temples and giant skyscrapers. Such cultural clichés have an
almost universal currency in the postmodern world, as Bob witnesses when he is
asked to channel Hollywood icons into his advertisement for whiskey: Roger
Moore, Frank Sinatra, Dean Martin. But these clichés and icons are no
more than facades. Clichéd images of Japan corroborate impressions the
viewer may already have rather than fostering new perspectives. And the more
Bob tries to mimic the iconic men of the rat pack, the closer he tries to get
to the assured masculinity they represent, the further away it seems.
The same idea
about the repetition of stereotypes can be related to indie cinema itself.
Despite the fact that it is defined in opposition to mainstream Hollywood
culture, some indie films are marketed to a privileged, educated, liberal
audience, and indie cinema itself can be seen as ultimately just another
product of Hollywood; a niche product that responds to a niche audience demand.
Any attempt to get away from postmodern simulation and to find that which is
‘authentic’ or ‘real’ inevitably leads back to the
mass-market fueled, media-saturated hyperreal.
The
existential crises of Bob and Charlotte reach a critical point Tokyo perhaps
because this quintessentially postmodern city stirs the realisation that the
self itself is dislocated, and cannot be ‘found’ in any physical
place. In The Postmodern Condition,
Jean Francois Lyotard anticipates the state of affairs in which ‘the old
poles of attraction represented by nation-states, parties, profession,
institutions, and historical traditions are losing their attraction’
(1984, 14). The self cannot be located and defined in these traditional ways
any longer. Lyotard observes
that ‘A self does not amount to
much, but no self is an island; each exists in a fabric of relations that is
now more complex and mobile than ever before’ (15). A self can only be
located fleetingly: ‘a person is always located at “nodal points”
of specific communication circuits, however tiny these may be”. The sense that the ‘real
self’ of either character can be found on the other side of an aeroplane
ride becomes unsettlingly uncertain in Lost
in Translation. The self cannot be found in the Tokyo neon, or in the
religious temple, or at home in America. The seemingly temporary dislocation
that both characters experience becomes symptomatic of the dislocated self in
postmodern culture as a whole.
Modernist
nostalgia is typically contrasted with postmodernist enjoyment (Plotnitsky
2001, 273): do these characters revel in their dislocated, transient rather
than yearning for stability? In Lost in
Translation, both characters, but particularly Charlotte, seem to be
searching for a source of authentic meaning, which neither of them finds. In
the end, the film does not show the audience, Charlotte having found her
calling in life, or Bob embarking on a poorly-paid but aesthetically fulfilling
role in an off-Broadway play. It may be going too far to suggest that they
exhibit a sense of enjoyment in the intangible multiplicities of meaning in the
postmodern world, but certainly they seem to come to a more peaceful acceptance
of them.
For Lyotard,
the self is a shifting, mutable entity. He states that each ‘self’
is situated at a ‘post through which messages pass’ (Lyotard 1984,
15). In Lyotard’s description, it is the message that is active, not the
self. That the self is located, albeit briefly, through this communication
circuit, is only a by-product of the message. The film’s penultimate
scene in which Bob whispers the inaudible words into Charlotte’s ear is a
‘nodal point’ of communication at which two selves are fleetingly
located. But this connection and the selves that it momentarily pinpoints are
ephemeral. Perhaps this is why the film refuses closure in terms of Charlotte
and Bob’s relationship or their future paths as individuals. This
inaudible message, which might have answered those questions, is lost for the
viewers, and the film suggests that it is ultimately the self that becomes lost
in translation, in the elusive signifying systems of postmodern culture.
an international and interdisciplinary journal of postmodern cultural sound, text and image
Volume 14, Summer
2017, ISSN 1552-5112
References
Barthes,
Roland. 1992. Empire of Signs. New York: Noonday Press.
Baudrillard,
Jean. 2001. Selected Writings. Cambridge: Polity Press.
Coppola,
Sophia, dir. 2003. Lost in Translation. Momentum Pictures/ Focus
Features.
Coulter,
Gerry, 2016. ‘Excerpt: From Achilles to Zarathustra: Jean Baudrillard on Theorists, Artists,
Intellectuals and Others’. Kritikos: an international and
interdisciplinary journal of postmodern cultural sound, text and image. Vol.
13, June – October.
King, Geoff.
2010. Lost in Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
King, Homay,
2005. Lost in Translation. 59.1. pp.45-48.
Lyotard,
Jean-Francois. 1984. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge.
Manchester: University of Manchester Press.
Mortimer,
Claire. 2010. Romantic Comedy. London: Routledge.
Newman, Michael
Z. 2009. ‘Indie Culture: In Pursuit of the Authentic Autonomous
Narrative’. Cinema Journal. 48.3. pp. 16-34.
Plotnitsky,
Arkady. 2001. ‘Postmodernism and Postmodernity’. Introducing
Literary Theories: A Guide and a
Glossary. Edinburgh: Edinburgh University Press.